Перевод "as it were" на русский
Произношение as it were (аз ит yор) :
az ɪt wˈɜː
аз ит yор транскрипция – 30 результатов перевода
Pregnancy test?
Lift up your countenance, as it were the day of celebration of that nuptial which we two have sworn shall
Oh, Lady Fortune, stand you auspicious!
Тест на беременность?
Повеселее, вроде бы это празднование той свадьбы, в которой мы двое клялись, состоится.
О, леди Фортуна, будь благоприятной!
Скопировать
Miss Sempler, you misunderstand.
We come here humbly as it were, seeking the answer to a great human enigma.
A matter of history.
Мисс Семплер, Вы неправильно понимаете.
Мы приехали сюда, смиренно, так сказать, в поисках ответов о загадке великого человека.
На вопросы истории.
Скопировать
But when you reach my age there's not that many women who are interested.
If I were to put myself on the marriage market, as it were, I realize that most women my age will have
They'll have kids, debts and problems that I have no interest in taking on my shoulders at this moment in time.
Но в нашем возрасте не так уж и легко найти такую женщину. Я задумывался об этом.
Если бы я решил найти жену своего возраста, то все они были бы с одним-двумя, а то и тремя браками позади.
С детьми, долгами, проблемами. И что-то пропадает желание взваливать всё это на свои плечи.
Скопировать
Why don't you confound your critics and write something completely different?
Put Dorwell on the shelf, as it were.
You didn't like the last one, did you?
Почему бы тебе не озадачить критиков чем-то совершенно новым?
Засунь Дорвела обратно на полку.
Тебе не понравилась последняя книга?
Скопировать
Complete chaos.
Yet viewed from above... viewed, as it were, by God... everything suddenly fits together.
My children believe that their demonstrations and sit-ins... and happenings... what, they believe that these possess the capacity... not only to provoke society, but also to transform it.
Полный хаос.
Но если посмотреть сверху, как бы со стороны Бога, все сразу же начинает взаимодействовать.
Мои дети верят, что их демонстрации, сидячие забастовки и хэппенинги... Они верят, что это может не только взбудоражить общество, но и изменить его.
Скопировать
There's no room in God for looking upon a child of His with disgust, or wanting to cast him out from the body of Christ or something like that.
So these are thoughts that we can impose on ourselves, or actually the power of darkness can, as it were
But I really have to say to you that they're not from God.
В Боге нет места для отвращения к Своему ребёнку, или для того что бы отстранить его от тела Своего или для чего-либо подобного.
В общем, это те мысли, которые мы может нести внутри себя, или которые силы тьмы могут нам нашёптывать на ухо.
Но я точно знаю, что они не от Бога.
Скопировать
"A nd I saw another mighty angel come down from heaven clothed with a cloud:
and a rainbow was upon his head and his face was as it were the sun and his feet as pillars of fire."
You stay here!
"И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком;
над головою его была радуга, и лице его было как солнце, и ноги его как столпы огненные".
Оставайся здесь!
Скопировать
I don't see your ship... 'Captain'
I'm in the market, as it were.
He said he' come to commandeer one.
Я что-то не вижу вашего корабля, "капитан".
Я как раз его подыскиваю.
Он сказал, что пришел угнать у нас судно.
Скопировать
I need not remind you, it is of the essence of this plan that the money should appear to have simply vanished without a trace,
- spirited away, as it were, by ghosts.
- Of course.
ДуМаю, не стоит напоМинать, что всеМ должно показаться, что деньги будто исчезли без следа,
- словно их унесли привидения.
- Конечно.
Скопировать
So glad you like it.
This is where I hang out under my "Feng", as it were.
I put my feet up, prepare the computer, I think.
Я рад, что вам понравилось.
Здесь я зависаю, оттягиваюсь, как говорится.
Я настраиваюсь, играю на компьютере, я думаю.
Скопировать
And would our intimate lunch further undermine his masculinity in terms of the fact that --- and I speak here as a collegue, who, though not a close friend, does keep his ear to the ground... and to the door.
Well, as it were, you know, without obviously eavesdropping as such --- the fact that he can't remember
Yes, he's working on that.
И разве наш интимный завтрак не подорвет еще сильнее его позиции? И тот факт, и я говорю сейчас, Эстель, как коллега, который хоть и не близкий друг, но все же держит ухо близко к земле и к двери.
Ну, естественно, я не имею в виду подслушивание, в общем, факт в том, что он не помнит, когда в последний раз занимался сексом.
Да, но он над этим работает.
Скопировать
Cut off the past!
Reborn as it were
Break clean from the past!
Отбрось прошлое!
Ты новый человек, рожденный заново.
Отряхни прах минулого!
Скопировать
Well, then, no more but this.
Go, gentle Catesby... and, as it were far off, sound thou Lord Hastings... how he stands affected unto
If thou dost find him tractable to us, encourage him and show him all our reasons.
Ну, хорошо.
Теперь иди, мой Кетсби, и осторожно Хестингса пощупай, как к делу нашему он отнесётся, И пригласи его на завтра в Тауэр о коронации поговорить.
Когда найдёшь, что к нам он расположен, его подбодри, расскажи всё дело;
Скопировать
Oh yes, and very accurately!
You know, I believe it can locate us by some form of... heat wave, as it were.
Do you get that feeling that it...
О, да, и очень чуткий!
Знаете, я уверен, что он способен чувствовать нас с помощью... тепловых волн, так сказать.
Вам не кажется, что он...
Скопировать
You must do whatever I say.
Blind obedience, as it were.
Well?
Ты будешь выполнять любые мои желания.
В слепом повиновении.
Итак.
Скопировать
I assumed Leo's name out of courtesy to him.
In memoriam, as it were.
A fine, fine man, alas, gone to his reward.
Я взял имя Лео из уважения к нему.
В память, так сказать.
Хороший был человек. хороший, увы, он отправился в лучший из миров.
Скопировать
This very Frezy Grant.
As it were, the ship had been sailing for a month and a half when one day at dawn, the watch noticed
Of a height of 100 meters, coming from South-East.
Эта самая Фрези Грант.
Как бы там ни было, корабль плыл и был в пути полтора месяца, когда вахта на рассвете заметила огромную волну.
Метров сто высотой. Шедшую с юго-востока.
Скопировать
"And the second angel sounded,
"and as it were a great mountain burning with fire
"was cast into the sea.
"И второй ангел протрубил,
"и после этого великая гора, пылающая огнем
"низверглась в море.
Скопировать
Now, gentlemen, we have a special entertainment for you.
Sort of a little diversion, as it were.
And my wife always says, "What is life without a little diversion?"
А теперь вас ждет небольшое развлечение.
Чтобы вы немного порадовались.
Как говорит моя жена: что такое жизнь без радостей?
Скопировать
I'd wear a monkey suit if that was the only way to meet Worplesden.
mention it, sir, it seems that it might be possible to arrange a meeting if one of the parties is, as
- Any sign yet, Jeeves?
Я готов переодеться в обезьяну,.. если это единственный способ увидеться с Уорплсденом.
Раз уж вы упомянули об этом, сэр, нам кажется,.. можно организовать встречу так, чтобы одна из сторон оставалась невидимой.
- Кто-то появился, Дживс?
Скопировать
-Yes, well, you see the deceased landed on my car.
The splat, as it were, actually occurred on the roof of my car.
Now, of course, I can't help but feel that had it been a convertible, this whole tragedy might have been averted.
- Да, видите ли покойный упал на мою машину.
Шлепок, на самом деле имел место на крыше моей машины.
Теперь, конечно, я не могу не чувствовать будь это открытый автомобиль, вся эта трагедия могла быть предотвращена.
Скопировать
He can give you the details.
Incidentally, that business card is a one-way ticket to the movie, as it were.
You're on your own coming back.
Он расскажет подробности.
Кстати, та визитка - билет на фильм в один конец.
Выбираться придется самому.
Скопировать
I'm sorry, sir.
The Ganymede Club would not look kindly on a gentleman's gentleman sailing, as it were, under false colours
- Mr Fink-Nottle, sir? - No.
Простите, сэр.
В клубе Ганимед не одобрят того, что слуга джентльмена,.. скажем так, выступает под чужим флагом.
Мистер Финк-Нотл, сэр?
Скопировать
Why not?
thing about risk is that you can't win unless you're willing to be vulnerable, put yourself at risk,as
And at that moment, the board game chat had taken on a whole new meaning.
- Почему нет?
Дело в том, что в "риске" ты не сможешь выиграть, пока не будешь готов стать уязвимым, подвергнуть себя риску, как это было.
И в тот момент, разговор за настольной игрой принимает абсолютно другое значение.
Скопировать
And I am related to Maria d'Avalos... Here I have a family tree that shows that we descend from...
As it were, I am descended from...
My line goes back to this fellow here, a certain Alfonso.
Тут у меня... наше генеалогическое древо.
Я являюсь потомком...
Вот он, этот Альфонсо.
Скопировать
Ah. Hello.
We are conducting a personal enquiry of a delicate nature as it were, door to door.
Do you mind if we come in?
Мм, привет.
Мы проводим расследование. Очень деликатное дельце. Опрашиваем людей.
Мы зайдем, если вы не против.
Скопировать
I have with me mr. arthur frampton who...
Mr. frampton, I understand that you, as it were
Well, let me put it another way.
Сегодня у меня в гостях м-р. Артур Фрэмптон, у которого...
Мр.
Давайте я выражусь по-другому
Скопировать
And the first angel sounded the trumpet and there followed hail and fire mingled with blood and the third part of the trees was burnt up and all green grass was burnt up.
The second angel sounded the trumpet and as it were a great mountain burning with fire was cast into
And the third part of those creatures died which had life in the sea and the third part of the ships was destroyed.
Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью и третья часть дерев сгорела и вся трава зеленая сгорела.
Второй Ангел вострубил и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море и третья часть моря сделалась кровью.
и умерла третья часть одушевленных тварей, живущих в море и третья часть судов погибла.
Скопировать
And the third part of those creatures died which had life in the sea and the third part of the ships was destroyed.
And the third angel sounded the trumpet and a great star fell from heaven burning as it were a torch
And the third part of the waters became wormwood.
и умерла третья часть одушевленных тварей, живущих в море и третья часть судов погибла.
Третий ангел вострубил, и упала с неба большая звезда горящая подобно светильнику и пала на третью часть рек и на источники вод.
и третья часть вод сделалась полынью.
Скопировать
Are rest and nourishment not weak remedies... for the continual illness that torments us?
what we call the last, is it anything, properly understood, but a redoubling, and the final attack, as
Capitalist production has unified space, which is no longer limited by external societies.
Не являются ли отдых и пища лишь слабым средством для поддержания болезни, мучающей нас?
Что мы называем прошлым? Нечто нами понятое, но заболтанное? Последний припадок?
Капиталистическое производство унифицировало пространство, теперь оно уже не граничит ни с какими внешними по отношению к нему обществами.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов as it were (аз ит yор)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы as it were для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить аз ит yор не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение